疫情期間,醫(yī)學領域的國際線上交流增多,醫(yī)學領域的學術論文等也加速更新。如何更準確地獲得有效信息,提高交流效率?
4月20日,新譯大講堂首場活動舉辦,來自醫(yī)學翻譯領域的業(yè)內(nèi)專家就“機器翻譯助力醫(yī)療翻譯高質(zhì)量發(fā)展”等問題開展研討。
“醫(yī)學英語術語龐雜、一詞多義現(xiàn)象廣泛,英漢構(gòu)詞存在不少差異甚至會發(fā)生誤解,因此機器翻譯系統(tǒng)在建設語言語料庫時應格外注意。” 北京大學醫(yī)學人文學院醫(yī)學語言文化系醫(yī)學英語教研室副主任李俊表示。
當下很多翻譯引擎都構(gòu)建了語料庫,包括通用領域庫、專業(yè)領域庫等。生物醫(yī)藥的語料庫一般隸屬于專業(yè)領域庫。
李俊建議,生物醫(yī)藥囊括的范圍較為廣泛,若要提高翻譯的準確度,應進行細分,例如制藥行業(yè)、衛(wèi)生政策領域、醫(yī)學史領域等,如果能夠分別建庫將能夠凸顯機器翻譯的優(yōu)勢。
李俊認為,在醫(yī)學翻譯中,要確保醫(yī)學術語準確和一致性,幾乎離不開翻譯平臺和術語庫。機器翻譯在翻譯中不僅提高效率,而且也發(fā)揮著提高一致性的作用,譯者應掌握機器翻譯技術,善于利用技術。
“2017年以來,在大規(guī)模數(shù)據(jù)和GPU算力的支持下,機器翻譯系統(tǒng)的質(zhì)量和性能穩(wěn)步提升,多模態(tài)機器翻譯技術也在不斷取得新的進展,并以新的方式廣泛地應用到新場景中。”作為機器翻譯的技術研發(fā)方,新譯科技創(chuàng)始人、董事長田亮表示,不同客戶對智能翻譯都有著準確性、及時性、安全性的需求,需要以先進的多模態(tài)機器翻譯技術為依托,在大規(guī)模數(shù)據(jù)存儲計算領域的積累上持續(xù)創(chuàng)新。
與會嘉賓共同探討了機器翻譯技術及應用新趨勢,指出機器翻譯技術當前已廣泛應用于各行各業(yè),特別是醫(yī)療健康、出版?zhèn)髅健⒑教旌娇?、國際工程等垂直領域?qū)Ω哔|(zhì)量機器翻譯的需求與日俱增。與會嘉賓一致認為機器翻譯可以助推醫(yī)療翻譯高質(zhì)量發(fā)展。部分專家和業(yè)內(nèi)人士闡述了當前機器翻譯在醫(yī)療領域的實踐,對其產(chǎn)生的降本增效功能作了案例介紹,并對機器翻譯技術在醫(yī)療行業(yè)的應用場景和發(fā)展趨勢進行了分析和交流。
據(jù)介紹,新譯大講堂由國家首批語言服務出口基地、國家高新技術企業(yè)新譯科技所屬的智庫新譯研究院發(fā)起,聯(lián)合有關政府部門、中國翻譯協(xié)會、國內(nèi)外高校、智庫和企業(yè),邀請主管領導、權威知名專家和學者等,以授課和學術討論等形式,追蹤全球翻譯技術前沿,全球語言服務行業(yè)動態(tài)及發(fā)展趨勢,向社會普及翻譯技術的學術交流平臺。新譯研究院將與北京大學、澳門大學、北京語言大學、暨南大學等高校,以及國際人工智能與機器翻譯前沿領域的專家學者合作建構(gòu)較為完整的學科體系、課程體系,并在相關應用領域全面推廣機翻技術,旨在搭建機器翻譯和語言服務行業(yè)前沿學術交流平臺,進一步加強業(yè)界與學界的溝通、交流、合作,促進產(chǎn)學研一體化發(fā)展,服務國家語言戰(zhàn)略,提升國際傳播能力,推動機器翻譯團體標準、行業(yè)標準、國家標準及國際標準形成,助推語言服務行業(yè)高質(zhì)量發(fā)展。
(圖片由會議主辦方提供)
關鍵詞: 機器翻譯 北京大學 發(fā)展趨勢 學術交流 中國翻譯協(xié)會